Preface from
Catena Aurea
of St. Thomas Aquinas
John Henry Newman
Advertisement
Preface
Title Page
Works | Home
Advertisement
THE
following Compilation not being admissible into the Library of the
Fathers from the date of some few of the authors introduced into it,
the Editors of the latter work have been led to publish it in a
separate form, being assured that those who have subscribed to their
translations of the entire Treatises of the ancient Catholic divines,
will not feel less interest, or find less benefit, in the use of so
very judicious and beautiful a selection from them. The Editors refer
to the Preface which follows for some account of the nature and
characteristic excellences of the work, which will be found as useful
in the private study of the Gospels, as it is well adapted for family
reading, and full of thought for those who are engaged in religious
instruction.
Oxford, May 6, 1841.
Top | Works | Home
Preface
{i} BY a CATENA
PATRUM is meant a string or
series of passages selected from the writings of various Fathers, and
arranged for the elucidation of some portion of Scripture, as the
Psalms or the Gospels. Catenas seem to have originated in the short
scholia or glosses which it was customary in MSS. of the Scriptures to
introduce between the lines or on the margin, perhaps in imitation of
the scholiasts on the profane authors. These, as time went on, were
gradually expanded, and passages from the Homilies or Sermons of the
Fathers upon the same Scriptures added to them.
The earliest commentaries on Scripture had been
of this discursive nature, being addresses by word of mouth to the
people, which were taken down by secretaries, and so preserved. While
the traditionary teaching of the Church still preserved the rigour and
vividness of its Apostolical origin, and spoke with an exactness and
cogency which impressed an adequate image of it upon the mind of the
Christian Expositor, he was able to allow himself free range in
handling the sacred text, and to admit into the comment his own
particular character of mind, and his spontaneous and individual
ideas, in the full security, that, however he might follow the
leadings of his own thoughts in unfolding the words of Scripture, his
own deeply fixed views of Catholic truth would bring him safe home,
without overstepping the limits of truth and sobriety. Accordingly,
while the early Fathers manifest a most remarkable agreement in the
principles and {ii} the substance of their interpretation, they have
at the same time a distinctive spirit and manner, by which each may be
known from the rest. About the vith or viith century this originality
disappears; the oral or traditionary teaching, which allowed scope to
the individual teacher, became hardened into a written tradition, and
henceforward there is a uniform invariable character as well as
substance of Scripture interpretation. Perhaps we should not err in
putting Gregory the Great as the last of the original Commentators;
for though very numerous commentaries on every book of Scripture
continued to be written by the most eminent doctors in their own
names, probably not one interpretation of any importance would be
found in them which could not be traced to some older source. So that
all later comments are in fact Catenas or selections from the earlier
Fathers, whether they present themselves expressly in the form of
citations from their volumes, or are lections upon the Lesson or
Gospel for the day, extempore indeed in form, but as to their
materials drawn from the previous studies and stores of the expositor.
The latter would be better adapted for the general reader, the former
for the purposes of the theologian.
Commentaries of both classes are very numerous.
Fabricius [Note 1] speaks of
several hundred MS. Catenas in the Royal Library of France. According
to Wolf and Cramer [Note 2] the
earliest compiler of a Greek Catena was Œcumenius, in the ixth or xth
century; for the claims of Olympiodorus in the vith to be the author
of the Catena on Job, have been disproved by Patricius Junius, in his
edition. (Lond. 1637.) But though this may be the first regular
Catena, the practice of compiling commentaries had been in use much
earlier. In the East, Eustathius of Antioch in the ivth, and Procopius
of Gaza in the beginning of the vith, collected "the
interpretations of the ancients;" and in the West, the Commentaries on
the Gospels which go under the name of Bede, (A.D.
700,) are but a summary of the authorized interpretations {iii}
chiefly drawn from S. Augustine, S. Leo, &c., and even S. Jerome
describes his Commentary on Galatians as a compendium of former
writers, chiefly Origen.
It may be added, that the same change took place
in dogmatic teaching, as in the exposition of Scripture. This indeed
was still more to be expected, for the issue of controversies and the
decrees of Councils had given to the doctrinal statements of the
Fathers an authority, or rather prerogative, which was never claimed
for their commentaries. Accordingly, S. John Damascene's work on the
Orthodox Faith in the viiith century is scarcely more than a careful
selection and combination of sentences and phrases from the great
theologians who preceded him, principally S. Gregory Nazianzen. A
comment or scholia by the same author upon S. Paul's Epistles have
come down to us, which are mainly taken from S. Chrysostom, but with
some use of other expositors.
All such commentaries have more or less merit and
usefulness, but they are very inferior to the 'Catena Aurea,' which is
now presented to the English reader; being all of partial and
capricious, dilating on one passage, and passing unnoticed another of
equal or greater difficulty; arbitrary in their selection from the
Fathers, and as compilations crude and indigested. But it is
impossible to read the Catena of S. Thomas, without being struck with
the masterly and architectonic skill with which it is put together. A
learning of the highest kind,—not a mere literary book-knowledge,
which might have supplied the place of indexes and tables in ages
destitute of those helps, and when every thing was to be read in
unarranged and fragmentary MSS.—but a thorough acquaintance with the
whole range of ecclesiastical antiquity, so as to be able to bring the
substance of all that had been written on any point to bear upon the
text which involved it—a familiarity with the style of each writer,
so as to compress into few words the pith of a whole page, and a power
of clear and orderly arrangement in this mass of knowledge, are
qualities which make this Catena {iv} perhaps nearly perfect as a
conspectus of Patristic interpretation. Other compilations exhibit
research, industry, learning; but this, though a mere compilation,
evinces a masterly command over the whole subject of Theology.
The Catena is so contrived that it reads as a
running commentary, the several extracts being dovetailed together by
the compiler. And it consists wholly of extracts, the compiler
introducing nothing of his own but the few connecting particles which
link one extract to the next. There are also a few quotations headed 'Glossa,'
which none of the editors have been able to find in any author, and
which from their character, being briefly introductory of a new
chapter or a new subject, may be probably assigned to the compiler;
though even this is dispensed with whenever it is possible: when a
Father will furnish the words for such or connection, they are
dexterously introduced. In the Gospel of S. Matthew there are only a
few other passages which seem to belong to S. Thomas. These are mostly
short explanations or notes upon something that seemed to need
explanation in some passage quoted, and which in a modern book would
have been thrown into the form of a foot note. An instance of this may
be seen in p. 405. The only important passages of this kind are some
Glosses on chap. xxvi. 26. which will be noticed in their place.
This continuity is expressed in the title which
the Author gives his work in his dedication to Pope Urban IV. 'expositio
continua;' the term Catena was not used till after his death. De
Rubeis the Venetian editor speaks of a MS. of the xivth century in
which it is so entitled, but the earlier editions have either 'Glossa
Continua,' or 'Continuum.' The sacred text is broken into paragraphs
longer or shorter; the shortest less than a verse, the longest twenty
verses, and the exposition of each portion follows this
order:—First, the transition from the last paragraph to that under
review; if they are events, the harmony with the chronology of the
other Evangelists is shewn, S. Augustine (de Consensu {v}
Evangelistarum) being the authority used for this: then comes the
literal, or, what is called, the historical exposition. Where
different Fathers have given different explanations, they are
introduced generally in the order of the most obvious and literal
first, and so proceeding to the most recondite, by the words 'Vel
aliter.' Then if any important doctrine hinges upon any part of the
passage or comma, selections are given from the most approved
treatises on the subject; e.g. on chap. v. 17, a lengthened summary of
the arguments against the Manicheans from Aug. cont. Faust.; on chap.
xi, 21. long extracts from Aug. de Bono Perseverantiæ; on viii. 2. a
short passage from Damascenus de Fid. Orth. as if for the purpose of
referring the reader to a treatise which contains a full discussion of
the doctrine implied in the words, 'And he stretched forth his hand,
and touched him;' on xiii. 29. on the question of toleration, Aug. ep.
ad Vincentium is quoted. And the comment on the portion is wound up
with what is variously called the mystical, moral, allegorical,
tropical, tropological, or spiritual sense. The peculiar exposition of
Origen, which seems to hold a mean place between the historical and
the authorized mystical interpretation, is accordingly often inserted
between these.
The quotations do not profess to be made with
scrupulous adherence to the words of the original. But they are not (a
very few excepted) abridgments in the words of the compiler, but
condensations in their own language [Note 2]. How
admirably this is done may be seen by any one who will take the
trouble of collating a few pages of some of the more diffuse writers,
e.g. S. Chrysostom or Origen, with the Catena. For instances
particularly in which a sentence is made up of clauses gathered from
distant pages, see the summary of the Sermon on the Mount, chap. vii.
in fin., and a quotation from Chrysostom on chap. xxiii. 26.
Nor is it the case with this Catena as it seems
to be with every other, that some one commentary has been taken as a
nucleus or basis, into which other extracts have been inserted. Dr.
Cramer says, that Chrysostom is the staple {vi} of all the Greek
Catenas on S. Matthew; but though S. Thomas held Chrysostom in such
esteem that he is reported to have said 'malle se uti Chrysostomi
libris in Matthæum quam possidere fruique Lutetia Parisiorum,' (præf.
Ben.) and though he has drawn upon the homilies very largely, it is no
more than he has done upon nearly all the principal commentaries. If
any book might be supposed to have been his guide more than another it
would be Rabanus Maurus; though we should not say that he quoted any
other writers mediately through Rabanus, yet, this compiler seems
often to have guided him to quotations in S. Augustine, Gregory, and
the general treatises of the Latin Fathers.
With respect to the fidelity of the references,
putting aside the connective Glossæ which may probably be assigned to
S. Thomas himself, there are very few (as far as the translation has
hitherto proceeded) which it has not been possible to find. Of these,
some are quoted from S. Augustine's Sermons, and among the multitude
of doubtful and spurious compositions of this class, it is probable
that the extracts to which they belong may be found, though it was
scarcely worth while to spend much time in the search of a few
unimportant passages. But there are two passages of serious moment,
one on Matt. xvi. 18. the other on Luke xxii. 19. quoted from S.
Cyril, which require a remark. The first affirming the supremacy of
the successors of S. Peter is quoted from 'Cyril. in lib. Thes.' but
occurs no where in S. Cyril's writings. Accordingly it has been made
the groundwork of an old charge against S. Thomas (lately revived by a
German writer, see Ellendorf Hist. Blätter) of forgery, which however
has been amply refuted by Guyart and Nicolai. In the dedication to
another of his works, 'Opusculum contra errores Græcorum' addressed
to Pope Urban IV. he says, Libellum ab excellentia vestra mihi
exhibitum diligenter perlegi, in quo inveni quamplurima ad nostræ
fidei assertionem utilia. Consideravi autem quod ejus fructus posset
apud plurimos impediri propter quædam in auctoritatibus SS. Patrum
contenta, quæ dubia esse videntur. {vii}
The other passage is affirmatory of
Transubstantiation, and quoted from S. Cyril without any specification
of place; on this Father Simon (Hist. Crit. c. 33.) observes, that S.
Cyril's commentaries on the New Testament have come down to us
imperfect, and this very passage occures quoted under the name of
Cyril in the second part of the Greek Catena of Possinus. (in Matt.
xxvii. 28.) The words, 'imo quem bibas quem manduces,' on chap. v. 27.
are not in the earlier editions of the Catena, but were inserted
(perhaps by the Louvain Editor) from the original text of S.
Augustine.
Of the authors cited, the Catena contains nearly
all that is material in S. Chrysostom's Homilies on S. Matthew, S.
Jerome's Commentary, S. Hilary's Canons, and the Glossa Ordinaria all
through the Gospel. The Latin commentary of Pseudo-Chrysostom is cited
fully till about the middle of chap. viii. after which it is cited
more rarely. At this place the Benedictine editor notes a hiatus in
some of the MSS. of Chrysostom. S. Augustine de Cons. Ev. and In
Sermonem Domini in Mont. are nearly incorporated into the Catena, and
from ch. xvi. to the end, Origen's Commentaries on S. Matthew.
It is generally supposed that Aquinas was
ignorant of Greek, and that therefore he must have quoted the Greek
authors in Translations; but his own words in his dedication to Pope
Urban seem to imply otherwise. 'Interdum etiam sensum posui, verba
dimisi, præcipue in Homiliario Chrysostomi propter hoc quod est
translatio vitiosa.' That for Chrysostom he used neither the version
of Anianus, (as the Benedictine editor of Chrys. supposed,) nor the
current Latin version, is evident on the slightest comparison with his
quotations. However this may be, he has in several instances quite
missed the sense of the Greek.
The Catena begins to quote Origen's Commentary on
S. Matt. at chap. xvi. though our fragment of it begins as early as
chap. xiii. It uses the Old Interpretation, which Huet conjectures to
have been the work of Bellator, or of {viii} some contemporary of
Cassiodorus. This version will be found in the Ben. Ed. of Origen, and
is according to Huet barbarous and full of errors.
Great accidental value is given to many of the
inedited Greek Catenas by the extracts which they contain from lost
works; in this on S. Matt. are quoted two writers, whose works do not
seem to have been printed. The first is Remigius, which is frequently
cited throughout. The commentary on S. Matthew of Remigius, a Monk of
Auxerre in the ixth century, is extant in MS. in several libraries,
but the only part of it which has ever been printed is the Preface, in
Fontani Novæ Eruditorum Deliciæ, Florence 1793. One short passage
concerning the dates of the Gospels, which is quoted in S. Thomas's
Proem, is not found in this Preface, but a passage in S. Thomas's
Proem to S. Mark quoted from Remigius super Matt. occurs in it. This
would be proof enough of the identity of the Remigius of the Catena
with the inedited Commentary described by Fontani. But he has also
printed in the same volume several homilies of Remigius, which he says
are only extracts or abridgments (apocopæ) of the Commentary. On
comparing these with the quotations in the Catena, they answer exactly
to that description, the substance is the same, the words only a
little different.
Haymo is much more rarely quoted. The quotations
do not correspond with the 'Homilies on the Gospels' printed with his
name at Paris, 1545, but there is much the same kind of resemblance
between them, as between the quotations and the Homilies of Remigius.
It may perhaps be conjectured, that he also may have written a
commentary of which the Homilies were abridgments.
Rabanus Maurus, who as well as Haymo was a
scholar of Alcuin, wrote one of the most full and valuable
commentaries on S. Matthew extant. It contains copious extracts from
the Latin Fathers, such, he says, 'quantum mihi præ innumeris
monasticæ servitutis retinaculis licuit, et pro nutrimento parvulorum
quod non parvam nobis ingerit {ix} molestiam et lectionis facit
injuriam,' (he seems from this to have been Abbot at the time he
wrote,) but interwoven with the extracts is much original matter of
his own, 'nonnulla quæ mihi Author lucis aperire dignatus est,' [Note
3] which he distinguishes by the note 'Maurus' on the margin. In
the only printed edition of his works, there is a hiatus of several
pages in chapp. 23. and 24. and another in chap. 28. 'quæ inter
excudendum a militibus omnia vastantibus deperdita sunt.'
S. Jerome speaks of his own commentary on S.
Matthew (in the preface to Eusebius), as having been written off very
hastily in the short space of a fortnight—and as being entirely his
own, if for no other reason, from his want of leisure to read the
numerous commentators even then existing on the Gospels. He names
Origen's twenty-five volumes, and as many homilies on S. Matthew only;
Theophilus Antioch., Hippolytus Martyr, Theodorus, Apollinaris,
Didymus, Hilary, Victorinus, Fortunatianus. He says also, 'historicam
interpretationem digessi breviter, et interdum spiritualis
intelligentiæ flores miscui, perfectum opus reservam in posterum.'
The Enarrationes in Matthæum printed as the work
of the Archbishop Anselm (Cologne, 1612) are ascribed by Cave to
Anselm Laudunensis, and by others to William of Paris who died in
1249. This is partly a compilation and partly original. It does not
seem used in the Catena, but it has been referred to in this
translation as containing many passages cited in the Catena, under the
title Gloss, and which appeared to have been drawn by both authors
from some common source.
The Glossa Ordinaria seems to have been a brief
Catena, compiled from the Fathers by Strabus, a Monk of Fulda, a pupil
and amanuensis of Rabanus Maurus. Among the extracts, he seems to have
inserted short observations of his {x} own, distinguishing them by the
title of 'Glossa.' Even of these the substance seems to have been
drawn from the Fathers, or rather from that received mode of
interpreting Scripture and Fathers which was traditionally preserved
in the Schools. These portions (in whatever degree original) got the
name of Glossa Ordinaria say the editors, (Douay, 1617,) "quia illam
posteri omnes tanquam officinam ecclesiasticorum sensuum consulere
solebant." It is sometimes cited under the title of 'auctoritas.'
The Glossa Interlinearis is ascribed to Anselm
Laudunensis early in the xiith century, and was intended to accompany
the common editions of the Bible written in a small hand in the vacant
spaces between the lines.
A few passages are quoted from Bede. Of
these some are from his Homilies on the Gospels, some from his
Commentary on Luke. There is among Bede's works a Commentary on S.
Matthew, and in one or two instances this is referred to by
Nicolai, but on looking at the quotations in older editions of
the Catena, it is merely 'Bed. in Hom.' To many quotations of Remigius
and Rabanus, which agreed in sense with this Commentary on Matthew,
the mark 'e Beda' has been added, because he was the earliest author
in which the translator found them; but an inspection of this
Commentary will make it very doubtful whether it is Bede's. First, he
does not mention it in the catalogue which he gives of his own works
at the end of the Hist. Eccl. (p. 222. ed. Smith.) Secondly, those on
Mark and Luke (which he does mention there) are introduced by Epistles
to Acca, Bishop of Hexham. Thirdly, the style of these is different,
being full and copious, that on Matthew short, and 'per saltus.'
Fourthly, comparing Rabanus' numerous quotations from Bede, they seem
to be all taken from the comments on the parallel passages of Mark and
Luke. But a great deal of what is given as original in Rabanus
coincides with the Commentary on S. Matth. in question. Is it an
abridgment of Rabanus, or did they only both draw upon their
recollections of the Fathers? The Commentary on S. Paul's {xi}
Epistles printed among Bede's Works, and which is a compilation
chiefly from S. Augustine, seems to have been proved by Mabillon to be
the work of Florus the Deacon, (Mab. Vet. Analecta, i. 12.) The
following extracts from Bede's Preface to S. Luke illustrate the
manner of compiling such Commentaries then in fashion. Bede excused
himself from the task because it had been so fully performed by
Ambrose. Acca answers that there were many things in Ambrose so
eloquent and high, that they could only be understood by Doctors, and
something weaker was wanted for the unlearned; that S. Gregory had not
been afraid to rifle all the Fathers for his homilies on the Gospels,
and in short it might be said of every thing with the comic poet, 'Nihil
sit dictum quod non sit dictum prius.' Bede then describes the method
he had pursued; "Having gathered around me the works of the Fathers,
truly the most worthy to be employed in such a task, I set myself
diligently to look out what S. Ambrose, what Augustine, what Gregory
most keen-eyed, (as his name signifies,) the Apostle of our nation,
what the Translator of the Sacred Story Jerome, and what the other
Fathers have thought upon the words of Luke. This I forthwith
committed to paper either in the very words of the author, or where
abridgment was needed in my own. To save the labour of inserting a
reference to the author in each case in my text, I have marked the
first letters of his name in the margin, being anxious that none
should take me for a plagiarist, endeavouring to pass off as my own
the words of greater men." Vol. v. p. 215. ed. Col.
The Translation has been made from the Venetian
edition of 1775, which professes to give the original text of the
Catena without the alterations of Nicolai. For by the repeated
reprints—and no book went through more during the two first
centuries after the invention of printing—the text had become so
corrupt—"tam frequentes in cam irrepserant et tam enormes corruptelæ,
tot depravatæ vocas, tot involutæ constructiones, tot perturbatæ
phrases, tot {xii} præsertim ex Græcis autoribus autoritates
adulteratæ, tot vitiosæ versiones, tot mutilati textus, tot indices
omissi vel præpostere annotati, tot hiantes et imperfecti sensus
occurrebant ut eas mirer tam impense laudari potuisse quæ tam
turpiter aberrassent." (Præf. Nicol.) Nicolai therefore in 1657
undertook a recension of the text, for which he employed, not MSS. or
early editions of the Catena, (the Venetian editor thinks it probable
that he used only two editions, one a Parisian, the other an Antwerp,)
but had recourse to the authorities themselves; his aim being, not so
much to give it as it came from S. Thomas, but to improve the
usefulness of the work, as what it is indeed, a complete syllabus of
Catholic theology. But as the Venetian edition is wretchedly printed,
it has been corrected throughout by a reference to Nicolai, (ed. Lugd.
1686,) and the references have all been verified afresh and adapted to
the best editions of the Fathers. No reference has been given to any
passage which the translator has not verified for himself
substantially in its own original place; but in those places only in
which there was any doubt or difficulty about the meaning, or where an
important doctrine was involved, or any important variety of reading
between the two editions of the Catena, has he attentively collated
the passage of the Catena with the original, in a very few has he
introduced any alteration or addition from the originals, and that has
been sometimes noticed in the note. Where a reference could not be
found, it has been marked 'non occurrit;' of these the majority are
those Glossæ which are most probably to be ascribed to S. Thomas: of
the rest, some had escaped the diligence of Nicolai, only one or two
which Nic. had marked as found, the present translator has not been
able to find.
Where no note of reference is put, it is to be
understood that the passage is in each case in the author's commentary
on that chapter and verse of S. Matt.; as the only note of reference
to which must have been 'in locum,' it was thought {xiii} a perpetual
repetition of that note was needless. To aid in referring to S. Chrys.
the number of the Homily has been given at the first place where each
is referred to.
The references to Scripture have been verified
anew, (those in the Psalms conformed to the numeration of the English
Bible,) and many more given which the previous editions omit. The text
of the Gospel commented upon is given from the E. V.; but all passages
quoted in the body of the comment are translated from the Latin as
there given, which is often important when the remarks are upon words
which have no equivalent in our version, e.g. 'supersubstantialis' in
c. vi. 11. There is no uniformity in the editions in the mode of
printing the sacred text. The MSS. and earlier editions do not contain
it, so that it is probable that, it was so published by Aquinas,
especially as nearly the whole is worked into the series of comment;
the next class of editions have the sacred text, occupying a small
space in the centre of the upper part of the page, and the Catena
arranged around it; and at last the commata or paragraphs, which it
was clearly S. Thomas's intention to make, were divided, and in some
editions the portion of text was inserted between them, in others each
chapter was printed at the head of its own comment, divided into the
same paragraphs, with letters referring to the paragraphs of the
Catena.
It only remains to add, that the Editors are
indebted for the Translation of St. Matthew, as well as for the above
introductory remarks, to the Rev. MARK
PATTISON, M.A. Fellow of Lincoln College.
J. H. N.
Notes
1. Vol. viii. p. 638. ed. Harles.
Return to text
2. Præf. in Catenas in Evang.
SS. Matt. et Marci, Oxon. 1840, which contains much information on the
subject.
Return to text
3. Great part of the
introduction of Rabanus describing his method of compilation, is word
for word with Bede's Epistle dedicatory to Bp. Acca; how is this to be
explained?
Return to text
Top | Works | Home
Title
Page
Catena Aurea
COMMENTARY
ON THE
FOUR GOSPELS
COLLECTED OUT OF THE
WORKS OF THE FATHERS
BY
S. THOMAS AQUINAS
OXFORD
JOHN HENRY PARKER;
J. G. F. AND J. RIVINGTON, LONDON.
MDCCCXLI
|
Top | Works | Home
Newman Reader Works of John Henry Newman
Copyright © 2007 by The National Institute for Newman Studies. All rights reserved.
|