Select Treatises of St. Athanasius, Volume
1
translated by John Henry Newman
Contents
Advertisement
Title Page
Revised July, 2003.
Works | Home
Contents
I.
Encyclical of Alexander Excommunicating Arius |
Page |
|
Prefatory
Note |
1. |
|
Doctrinal Teaching of Arius |
3. |
II. Epistle of Athanasius in Defence of the Nicene
Definition
of the Homoüsion |
|
|
Prefatory
Notice |
9. |
1. |
Introductory |
11. |
2. |
Conduct of the Arians towards the
Nicene definition of the Homoüsion |
14. |
3. |
The meaning of that word, as an
appellation of our Lord |
18. |
4. |
Defence of its meaning |
31. |
5. |
Defence of its definition |
35. |
6. |
Authorities in support of it |
42. |
7. |
The Arian symbol
"Ingenerate" |
49. |
|
Appendix. Eusebius's letter to his
people |
55. |
III. Epistle of Athanasius concerning
the Arian Bipartite
Council held at
Ariminum and Seleucia |
|
Prefatory
Notice [file 1] |
61. |
1. |
Occasion of the Two Councils |
63. |
2. |
Proceedings of the Arians in them |
70. |
3. |
Arian leaders |
82. |
4. |
Arian Creeds [file
2] |
91. |
5. |
On the
Homoüsion, the Catholic
Symbol [file 3] |
123. |
6. |
On the Homϟsion, the Semi-Arian
Symbol |
133. |
IV. Three Discourses of Athanasius
against the Arians |
|
Prefatory
Note |
153. |
Discourse
I |
|
1. |
Introductory |
155. |
2. |
Tenets of Arius |
159. |
3. |
The Son of God uncreate and from
everlasting {xii} |
162. |
4. |
Answers to intellectual objections
to the doctrine: first,
if the Son eternal, He existed before His birth |
167. |
5. |
Second: if co-eternal, then brother
of the Father |
171. |
6. |
Third: if a Son, He began a
Theogonia |
176. |
7. |
Fourth: if He is a Son at all, then
in subjection to
the laws of a human son |
183. |
8. |
Fifth: if He is a Son at all, the
titles Word and
Wisdom are irrelevant |
188. |
9. |
Sixth: if born at the divine will,
then later than
that will [file
2] |
191. |
10. |
Seventh: if God be the One
Ingenerate, the Son
is not God |
204. |
11. |
Eighth: if the Son has free will,
He is liable
to change |
211. |
12. |
Answers to objections from
Scripture: first,
from Phil. ii. 9, 10 |
214. |
13. |
Second: Ps.
xliv. 7 |
226. |
14. |
Third: Heb.
i. 4 |
234. |
Discourse II |
|
15. |
Fourth: Heb. iii. 2 [file 1] |
250. |
16. |
Fifth: Acts ii. 36 |
264. |
17 . |
Sixth: Introductory to
Prov. viii.
22 |
272. |
18. |
continued
[file
2] |
281. |
19. |
continued |
289. |
20. |
continued,
Prov. viii. 22 |
306. |
21. |
continued [file
3] |
316. |
22. |
continued |
323. |
23. |
continued:
Prov. viii. 22-30 |
343. |
Discourse
III |
|
24. |
Seventh: John xiv.
10 [file 1] |
357. |
25. |
Eighth: John
xvii. 3, &c. |
365. |
26. |
Ninth: John x. 30;
xvii. 11, &c. |
369. |
27. |
Tenth: introductory to
Matth. xxviii. 18, &c., &c.
[file
2] |
389. |
28. |
continued:
Matth. xxviii.
18; John iii. 35 |
401. |
29. |
Eleventh: Mark xiii. 32; Luke ii.
62 |
408. |
30. |
Twelfth:
Matth. xxvi. 39; John xii.
27, &c. |
422. |
Top | Works | Home
Advertisement to
the Third Edition
{v} I AM obliged to
accompany this new edition of my translation of certain Treatises of
St. Athanasius against the Arians with some words of explanation, or
even of apology.
When Dr. Pusey, with that generosity which he has
on all occasions shown towards me, made no difficulty in my including
in the uniform edition of my own publications a work which I had
written for his "Library of the Fathers," it was my most anxious wish
and my first concern so to avail myself of his kindness as not to
interfere with the interests of his "Library," and I thought that,
without being unjust to any purpose of my own, there were several ways
in which I could consult for him.
It is with this object in view that I have
omitted in this edition the so-called Fourth
Oration, which is
contained in my Oxford volume, but which, as is shown in one of my Theological
Tracts, is not
specially written against the Arians. This Tract also, with four
others, is in the Oxford edition, and all five are omitted in the
present, though contained in my Theological
Tracts. A third
divergence from the Oxford edition requires more words to explain.
{vi}
At the time of the translation, in 1841-1844, to
be literal in the English used in the work was a foremost duty. Those
who at that date took part in Dr. Pusey's great undertaking were
regarded with much suspicion, both by Catholics and Protestants, as if
they were introducing the Fathers to the English public with a covert
view of recommending thereby certain religious theories of their own.
It was alleged that in truth the only high-church doctrine to be found
in the Fathers was Baptismal Regeneration; translators, it was said,
who went beyond this were to be watched, and any departure from
grammatical and literal accuracy in their renderings was sure to be
scored against them as a controversial artifice. It may be added that
in some quarters an over-estimation prevailed of the early Christian
writers, as if they had an authority so special, and a position so
like that of a court of final appeal, that those who had a title to
handle their writings were but few. It was under these conditions and
disadvantages of the times that Dr. Pusey's translators, certainly
that I myself, began our work.
Things are much altered since 1836-1845. I yield
to no one still in special devotion to those centuries of the Catholic
Church which the Holy Fathers represent; but I see no difficulty at
this day in a writer proposing to himself a free translation of their
Treatises, if he makes an open profession of what he is doing, and has
sufficient reasons for doing it; and in the instance of St. Athanasius
as little as of any of them, inasmuch as that great theologian,
writing, as he did, only when he {vii} had a call to write, and
sometimes while he was driven about from place to place, is led to
repeat himself, is wanting in methodical exactness, and, with all his
lucidity and force, nay even by reason of the Greek idiom, admits or
requires explanation. Not as if a translator had any leave to
introduce ideas, sentiments, or arguments which are foreign to his
original, or may dispense with a watchful caution lest he should be
taking liberties with his author; but that it was possible, as I
thought, to make a volume unexceptionable in itself, and sufficiently
distinct from the one published in Dr. Pusey's series, and with a
usefulness of its own, though I did not follow Athanasius's text
sentence by sentence, allowing myself in abbreviation where he was
diffuse, and in paraphrase where he was obscure.
This then is what I determined on, and thus I set
off in this new Edition; and I so far acted upon this view that I am
obliged in the title-page to call my work "a free translation;"
yet I am obliged to add that the occupation of mind, consequent upon
the high and unexpected honours and duties which came upon me soon
after I had taken my new edition in hand, broke the continuity of idea
necessary for carrying out what I had intended, and though the very
want of uniformity in my treatment of my author's text answers the
purpose of distinguishing this edition from the former, it is a great
defect in the translation considered as a composition. One undesirable
consequence is, that what are really free renderings may in some
places be taken for grammatical mistakes. {viii}
Another alteration, far more noticeable, and
unavoidable also, and involving more trouble than can easily be
imagined, separates this edition from the first. In order to
accommodate it to the reduced size of the page it has been necessary
not only to leave out altogether the marginal references and notices,
but, what is a much more serious matter, to change the relation of the
Annotations to the text of Athanasius. In the first edition they ran
along the foot of the page, but this the new page would scarcely
allow. Yet annotations no longer answer to their name if separated
widely from the text out of which they spring; nor are they commonly
substantive and complete compositions, which bear to be let alone and
can stand of themselves. They are written pro re natâ,
capriciously, or at least arbitrarily, with matter which the writer
happens to have at hand, or knows where to find, and are composed in
what may be called an undress, conversational style; and the excuse
for these defects is that they are mere appendages to the text, and
ancillary to it. Hence to place them bodily at the end of the work
which they comment on, besides its inconvenience to the reader, would
be a half measure which deprived them of their intelligible office and
drift, and of their claim on his attention.
If then the Annotations, originally illustrative
of the text, were of necessity to form a separate volume, the only
alleviation of a step in itself undesirable was to throw them
together, according to their respective subjects, under various
headings in alphabetical order, with such complemental quotations and
such re-casting {ix} of matter as might be indispensable and not too
laborious, and might serve to form some sort of a whole, satisfactory
as far as it went, whatever criticism it might fairly provoke for its
many shortcomings. This accordingly has been attempted.
But I feel constrained to express the feeling of
disappointment with which I let this new edition pass out of my hands.
I had hoped it would have been my least imperfect work; but, being
what it is, its publication seems to carry with it some sort of
irreverence towards the great Saint in whose name and history years
ago I began to write, and with whom I end. But I have done my best,
bearing in mind while I write that I have no right to reckon on the
future.
Febr. 2, 1881. J. H. N.
Postscript
To the Third Edition.—As to the
references in the footnotes and in the Appendix to passages translated
or quoted, such references as are made to the original Greek are
marked with §, and those which belong to the translation with n.
However, for the sake of convenience, they will
sometimes be found made, not by means of a § or n, but by the paging.
{x}
It should moreover be added that the work "Against
the Arians," which occupies the greater part of the 1st volume, is
here sometimes called "Discourses" and sometimes "Orations" according
as the passage is or is not English.
I may observe that the quotations from Holy
Scripture remain, here as in the Oxford editions, in the Protestant
version, except in cases in which the context of the passages of
Athanasius, to which they severally belong, require an alteration in
them:—except in such cases, a change did not seem imperative, and
would have given great trouble.
To the Fourth Edition.—Also I regret
that I have not been able in this new edition to prosecute in any
sufficient way my intention of making the work answer the idea of a
free translation. As far as I have been able to act upon it I have
been aided not a little by the pains taken with its composition by Fr.
William Neville of this Congregation; nor can I forget the trouble
taken by Fr. Paul Eaglesim in the tiresome task of verifying my
references.
May 2, 1887.
Top | Works | Home
Title
Page
SELECT TREATISES
OF
ST. ATHANASIUS
IN CONTROVERSY WITH THE
ARIANS.
FREELY TRANSLATED,
WITH AN APPENDIX,
BY
JOHN HENRY CARDINAL NEWMAN
Honorary Fellow of
Trinity College, Oxford,
and late Fellow of Oriel.
VOL. I
NINTH IMPRESSION
LONGMANS, GREEN, AND CO.
39 PATERNOSTER ROW, LONDON
NEW YORK AND BOMBAY
1903
All rights reserved
|
Top | Works | Home
Newman Reader Works of John Henry Newman
Copyright © 2007 by The National Institute for Newman Studies. All rights reserved.
|